Today, I was reading of a gathering of former Pan-Am staff in Limerick – possibly the final gathering of staff of the airline that ceased trading in 1991.
There was mention of visit tomorrow to the Foynes Museum, long associated with the Pan-Am Yankee Clipper.
My mind however went to Drumcliff Cemetery in Ennis. On one of my very first visits to the cemetery, I was advised of a grave for victims of a plane crash which to this day is maintained by Fire and Airport Police staff at Shannon Airport.
Pan-Am Flight 1-10, was a round the world flight that crashed on its trip from London as it approached Shannon. There was only one survivor.
I thought that that was reason enough to share the pictures.
Another Temple Bar streetsign that did puzzle me at the time and it has taken a little while to try to reason why. I have learnt more since last week but am unsure if I have fully grasped why the translation is ‘Mhóna’.
Last Thursday, my immediate thoughts were that ‘Móna’ translated as ‘of the bog/peat’ and that Anglesea Street in Cork did not change when translated. Last night, I read that Mourneabbey translated as Mainistir na Móna (Monastery of the bogland) – but it was ‘Móna’, not 'Mhóna'.
Logainm has many listings for Anglesea – Road, Avenue, and Place among others - and it lists all in the English form. Anglesea is not translated.
Last week, Vox put me onto Sráidainmneacha Bhaile Átha Cliath which advised that Anglesey, the ‘correct’ spelling of Anglesea translates as ‘Inis Món’, confirmed by tearma.ie.
So it appears that there is no bog in Temple Bar, just that Inis (the island) has been dropped from the translation of Anglesey/Anglesea, Inis Món.
O.K. – It is just a concrete bollard.
A plain concrete bollard, just like many others that have been used in many towns and cities in Ireland.
This one did bring a smile to my face. I think it might be the first bollard to do that.
I spotted this headstone last Friday in the graveyard in Kilmihil, Co. Clare and my journey back to Ennis included contemplation on two things on the plaque.
I can remember only ever seeing R.I.P. on a headstone – this is the first which registered on my brain with an additional letter. I trust it stands for Rest in Peace. Amen. – but to see it carved in stone was new for me.
The second was the use of the word ‘Alias’ which I had filed away (incorrectly as I now know) as an assumed and additional name to one’s given name. ‘Née’ was what I would have expected where the name changed upon marriage.
Chambers Dictionary confirmed that it can also relate to a previous name and that it derives from a Latin word meaning ‘at another time’. Collins Dictionary agrees.
I suspect my flawed understanding was probably influenced by my childhood television viewing which included ‘Alias Smith & Jones’.
Logainm.ie has Ballard in Co. Clare translated as An Baile Ard, the High Town.
Logainm does not have any suggestion for ‘Soghmas’ or ‘Soghmais’. Neither does Foclóir.ie.
Dúchas.ie is a website/database of translation of surnames and it does not have any name beginning with ‘Sog’ or ‘tSog’.
Yet the sign on Ballard Road in Milltown Malbay reads Bóthar an tSoghmais.
This is another puzzle which may require a return visit to Milltown Malbay and enquiring of the local publicans – all in the spirit of research…..
In Ennistymon on Thursday, I spotted this sign on a few fields around the Falls Hotel.
My first thoughts were happy – smiling at the thought of possible danger of a donkey; delighted to have captured a new sign. Donkeys are well up there in the list of animals loved by our nine-year old.
With the benefit of a few days, the happiness has receded and has been replaced with disappointment verging on despair as to the litigious and over-protective society we have become.
I was speaking with E.T. recently and he was relating the benefits of the Darwin Awards – that if someone was so lacking in basic common sense, then whatever the result was appropriate.
We spotted the donkeys in a different field – at least 7 of them. They were grazing away- content and happy with their lot. They posed no danger to us or other users of the road/path.
If I had decided to enter the field, approach one of the donkeys and extend my hand towards its head, would it be my fault if the donkey decided to have a bite my fingers? Would this be the inherent danger posed by donkeys of which humans must be warned?
Or would I be the ass? Should I have a sign around my head warning fellow-humans of my self-danger?
Yesterday we went for a walk along the Prom in Lahinch – typical Irish bracing walk where ‘bracing’ translates as ‘windy with some showers thrown in for good measure’.
I spotted this graffiti at the start of the Promenade near the town.
I cannot recall too many incidents of graffiti with a ‘thought for the day’-type message.
At the start of the New Year, I thought I’d share.
A few weeks back, I went to Ó Bhéal, upstairs at The Long Valley. Seán Ó Roideacháin was the guest poet. His readings were in both Irish and English.
It brought home to me the lyrical nature and lovely sound of Gaeilge. Seán generally read each poem in Irish and then English translation. There was no doubt in my ears that the Irish version had a cadence about it – the flow and rhythm was so much smoother than the English.
Maybe I have a slight bias in having started conversational Irish classes a while back but my knowledge level was such that I could not fully understand the Irish so was probably more in tune with the sound.
It reminded me of the caption on the statue to Willie Clancy at Milltown Malbay that I thought that I’d share.
Those birds have some high standards.
No garage or run-down shack is good enough. No.
Only the inner sanctum of Ballaghaderreen Golf Club will suffice for chosen residence – and without the necessity to cough up green fees.
Many thanks to SOK for the photo which set me down on two separate memory tracks.
Last year I contemplated the Irish translation of the different variety of owls at the Birds of Prey Centre at Ailwee Caves.
Most owls were translated as ‘Ulchabhán’ whereas the Barn Owl was ‘Scréachóg Reilige’.
During the year, I was speaking with SOB, who commented that Barn Owls were native to Ireland and so the name of ‘Scréachóg Reilige’ (Graveyard Screecher) possibly predates the standardisation (Ulchabhán). Regardless, I think it such an apt name to put on the Barn Owl.
Going through my photos from our visit to Santa last Christmas, I noted that the Long Eared Owl also was not translated as ‘Ulchabhán’. Again it appears to be native to Ireland.
Its name in Irish again appears so appropriate – Ceann Cait – Head of a Cat.
Another wonderful tweet from Robert MacFarlane educated that the Jay is known ‘as Gaeilge’ as "Scréachóg Choille" – Screecher of the Woods.
Unless otherwise specifically stated, all photographs and text are the property of www.readingthesigns.weebly.com - such work is licenced under a Creative Commons Attribution - ShareAlike 4.0 International Licence
Blogs I Read & Links
Thought & Comment
For the Fainthearted
Bock The Robber
140 characters is usually enough
That’s How The Light Gets In
Tea and a Peach
Buildings & Things Past
Come Here To Me
Pilgrimage in Medieval Ireland
The Irish Aesthete
Ireland in History Day By Day
Buildings of Ireland
Irish War Memorials
The Standing Stone
Time Travel Ireland
Stair na hÉireann
Wide & Convenient Streets
The Irish Story
Our City, Our Town
West Cork History
Cork’s War of Independence
Cork Historical Records
Rebel Cork’s Fighting Story
40 Shades of Life in Cork