Last Thursday, my immediate thoughts were that ‘Móna’ translated as ‘of the bog/peat’ and that Anglesea Street in Cork did not change when translated. Last night, I read that Mourneabbey translated as Mainistir na Móna (Monastery of the bogland) – but it was ‘Móna’, not 'Mhóna'.
Logainm has many listings for Anglesea – Road, Avenue, and Place among others - and it lists all in the English form. Anglesea is not translated.
Last week, Vox put me onto Sráidainmneacha Bhaile Átha Cliath which advised that Anglesey, the ‘correct’ spelling of Anglesea translates as ‘Inis Món’, confirmed by tearma.ie.
So it appears that there is no bog in Temple Bar, just that Inis (the island) has been dropped from the translation of Anglesey/Anglesea, Inis Món.