It has been a while since I blogged on the subject of the spelling of those involved in the construction trade, but there have been quite a few in the past.
Masonary was definitely a new variety for me when I spotted over the weekend.
As ever, one does not retain the services of a craftsman based upon their spelling or proof-reading…..
My inclination would be to spell the name as JOHANNA. In 1811, maybe JOHANA was a variation in use. But JOHAXA just looks wrong.
Maybe that was her name.
Maybe it was a correction of a mirrored N – similar to Liscleary – but one would expect removal of the incorrect diagonal if that were the case.
If a correction was to be done, I would have expected IHS to have been transformed into HIS.
Once again, the construction trade step up to prove if one is engaging a builder, one does so for the skill with their hands – and not their spelling.
I would have thought that the memo of ‘Measure Twice, Cut Once’ would also have applied to proofreading but no….
When typing this blog, ‘Fiberglass’ did not get a red squiggly line, being American English. ‘Slateing’ and ‘Tileing’ did not escape.
A while back, I mentioned the carved correction on the headstone in Crosshaven.
I have spotted some more corrections – so have put them together.
There can be benefits of proof-reading.
It helps avoid confusion with a swell as well.
“Words are in dictionaries because they exist – they do not exist because they are in dictionaries” Máire Nic Mhaoláin
I have used the above quotation in more than a few previous blog posts when I have come across a word and wondered as to its use and origin.
‘Roastery’ is the latest word that appears to have a campaign for inclusion in a dictionary because it is in use.
Macmillan Dictionary, Chambers Dictionary and Merriam Webster Dictionary all do not have an entry for the word ‘Roastery’. Cambridge Dictionary and Collins Dictionary appears ahead of its rivals and advises that a ‘Roastery’ is a place where coffee beans are roasted.
Tuesday or Thursday – or Both
It is not often that I get my religion in a Supermarket. I have never before spotted it in the frozen food section of a Centra.
A pizza made by the Fellows of God – and a reduced price on last Sunday.
The entrance may very well be concealed.
The spelling issue is not as difficult to spot.
Many thanks to PF who snapped this on Sundays Well Road and forwarded a few weeks back.
The old expression of management types came to mind when I spotted some temporary signs in Clonakilty today.
It may just be that there are no proof-readers in Clonakilty either …..
Very many thanks to KH for forwarding the photograph above which was taken at Barleycove, Co. Cork.
It may be that the collapse has already happened and one letter ‘l’ slipped away in the dune slide.
Or maybe it is just a proofreading issue.
Just as one does not, most likely, appoint a builder on his ability, or inability, to spell the word ‘extension’, it is probable that in appointing someone to look after one’s garden, one does not care how he spells his trade.
‘Gardner’ has yet to make it into the Chambers Dictionary but has recently made an appearance on the streets of Cork.
I remember reading that it was the writer’s responsibility as to spelling. The sub-editor’s responsibility did not extend that far.
Last week, I showed a printer of commercial signs some of the errors that gave rise to blog pages hereabout. As well as smiles and even a laugh, I did receive a response that the proof is always sent to the customer to check.
Just like builders, dry cleaners and barbers, it is the skill of the seamstress or garment maker rather than their proofreading ability that concerns most…….
This morning I spotted a tweet about the closing time at the Regional Park in Ballincollig being brought back an hour with the start of September.
My Irish vocabulary is not huge but the use of ‘geatí’ did look odd. The web confirmed that it was incorrect – ‘geataí’ being the plural of ‘geata’.
In my real life, as opposed to this virtual life, I have spoken with the official translator at Cork County Council, so am aware that she exists, or at least existed. I was very very surprised to read that only a month ago the Irish Examiner revealed that Cork County Council used Google Translate as a translation service – definitely not fit for that purpose I would have thought.
The dogs needed a walk this afternoon so we headed to the Powdermills so that I could take my own photograph of ‘Geatí’.
Within yards of the closing time sign, there is another notice regarding the locking of the gates. This uses ‘Geataí’ – curiouser and curiouser…..
I spotted this message a few weeks back.
With the door open, it was obvious that some building work was being carried out. Having been in the shop a few times, I knew that English was not the first language of all. I fully understood the message that was intended to be conveyed, but that did not stop me smiling at the actual message.
Maybe I have been looking at signs for too long or in too much detail…..
Unless otherwise specifically stated, all photographs and text are the property of www.readingthesigns.weebly.com - such work is licenced under a Creative Commons Attribution - ShareAlike 4.0 International Licence
Blogs I Read & Links
Thought & Comment
For the Fainthearted
Bock The Robber
140 characters is usually enough
That’s How The Light Gets In
Tea and a Peach
Buildings & Things Past
Come Here To Me
Pilgrimage in Medieval Ireland
The Irish Aesthete
Ireland in History Day By Day
Buildings of Ireland
Irish War Memorials
The Standing Stone
Time Travel Ireland
Stair na hÉireann
Wide & Convenient Streets
The Irish Story
Our City, Our Town
West Cork History
Cork’s War of Independence
Cork Historical Records
Rebel Cork’s Fighting Story
40 Shades of Life in Cork