Last week, our nine-year old arrived home with the results of a maths test – 24 out of thirty. When I looked at the paper, there were only two errors – one occurred twice; the other four times. Correcting the errors did not take too long when only two separate things had to be pointed out. It reminded me of my own father’s mantra from years ago – if you are going to be wrong, be consistently wrong. On the basis that it is easier to correct the consistent wrong rather than the mixed wrong-and-right, I agree with the mantra. On this basis, I think I prefer the sign at The Market Tavern, without any ‘síneadh fada’ to this at Dingle Distillery. As the signwriter obviously knew how to include a ‘síneadh fada’, he must have intended not to include one in ‘Cead’. Maybe the distillery issues permits for ‘thousand welcome’ with each bottle purchased. | “Cead “Céad, |
0 Comments
APPLICATION: “Removal of the previous tenants (Moderne) signs from the shop front... and to install new internally illuminated horizontal individual letters reading 'SuperdryStore'. The Existing fascia will be retained but it will be over boarded and painted dark grey and a new projected banner sign will be proposed to match the previous tenants existing projecting sign on the building adjacent to 9 French Street.” at 89-90 St.Patricks street & 9-11 French Church Street,, Cork,, Ireland “1. Please be advised that having regard to the architectural merit of the building and its bronze shop front which is listed on the National Inventory of Architectural Heritage and located within the Paul Street Conservation Area the proposal to overboard the existing fascia is unacceptable to the Planning Authority. AS a result you should arrange to submit revised drawings which allow for the exposure of all of the fascia and the floral plaques apart from the central panel which hosts ‘the Moderne’ sign. An alternative method of covering over the Moderne lettering and a revised treatment of the signage proposed for this area over main the entrance doors (including dimensions, type and lighting) should be proposed which is sympathetic to the style of the building. 3. Please note that planning permission is required for internal signage and vinyl signage proposed – you should arrange to submit revised notices to include mention of this aspect of the development. 4. Please note that the elevation to Academy Street has been altered from that permitted under T.P. 14/36240 – please arrange to submit revised details as to how it is intended to conform to the permitted development in this location. 5. Please submit full details of all vinyl and canvas proposed including size and typical images. Please note that proposals to fully cover up windows by advertising vinyl will not be supported.” Cork City Council. Order 4048/15 – Request for Further Information 10 September 2015 UPDATE 2015.10.18 17:00 Is this a perfect Mixed Message? I have heard of ‘Taking [Something] to The Next Level’ or even ‘Taking [Something] to a Perfect Standard’. I have heard of ‘Tackling [Something] Head On’ Until a few weeks ago, I had not heard of ‘Taking [Anything] Head On’. Even now, I am unsure as to its meaning. ![]() My schooldays finished over 30 years ago but the only word I recall ever being taught in Irish for ‘hospital’ was ‘ospidéal’. On Monday, I was cycling to collect our 9-year old from school and spotted this plaque at St. Finbarr’s Hospital on Douglas Road. It took a while to register but then came the eureka moment when I remembered last year a discussion as to ‘Othar’, meaning a patient. So, just as ‘Uachtarlann’ is a ‘creamery’ or more literally, ‘Cream Building;’ Leabhlarlann’ is ‘library’ (book building), and ‘marclann’ a ‘stable’, so ‘Otharlann’ is a ‘house of patients’. The CUH uses ‘Ospidéal’ and not ‘Otharlann’ so maybe ‘Otharlann’ is falling out of use in favour of English-ised Irish. That very morning the same 9-year old ‘corrected’ my use of ‘gluaisteán’ for ‘car’, saying that ‘carr’ was correct. It is interesting to note that Focloir.ie lists ‘carr’ ahead of ‘gluaisteán’ and also lists ‘ospidéal’ ahead of ‘otharlann’. After two years of conversational Irish class, I have now realised that language is not mathematical; that it does not always translates exactly; and that it is forever changing and growing. Continuing my cycle, I wondered as to how many other Irish words did I once know, that have now been replaced by an English-ised Irish word. However many there might be, I have not been able to recall another but suspect there are quite a few.
![]() Have you ever seen the Irish Examiner advertising in the Irish Times? Or RTE Radio advertising on Newstalk? Before big matches, could you imagine Heineken staff handing out branded Tom Crean’s merchandising? Or McDonald’s staff handing out free Supermacs food? I spotted this headstone in St. Joseph’s Cemetery and liked both the style and the lettering. I also like other samples on the website. I am lost as to why one might use a plastic stick-on when one has the skills to carve into stone. ![]() A while back I was thrown somewhat that the word ‘till’ is in some dictionaries as a shortening of ‘Until’. I spotted this sign on Blarney Street and was wondering if ‘Untill’ had made an appearance – Chambers and Collins say no, so far. I suppose the customers will get the message regardless of the spelling. During the summer, I saw Catalpa at The Everyman - a one-man play written and performed by Donal O’Kelly with live music by Trevor Knight. It was enjoyable but I left the theatre somewhat disappointed.
I bumped into a friend one night in a pub earlier in the year. He and others had just been to Catalpa and raved about the show and the performance. He has been to many plays. That night he said that Catalpa was one of the best he had ever seen. That build-up created a sense of expectation that was not fulfilled for me that night – partly by comparison with another one-man play seen a few weeks before, but mainly due to my lack of knowledge as to the history of Fenian times. It was good but not the best. Mikel Murfi in The Man In The Woman’s Shoes remains high in my appreciation for his delivery and his use of pause and silence, filled with facial expression, shrug or posture. Catalpa, from the outset, was definitely not of a similar speed. It was so much faster. It had to be as there was so much more lines and actions to be conveyed. On the night the speed meant that one did not have long to appreciate the many different characters, and the odd animal, played. Thinking back now, there were much more lines to be conveyed. There were more characters in Catalpa than Woman’s Shoes and they were all distinct. Purely from a quantity perspective, Donal O’Kelly had a tougher gig than Mikel Murfi but I didn’t appreciate that then. |
AuthorFrom Cork. SUBSCRIBE
Unless otherwise specifically stated, all photographs and text are the property of www.readingthesigns.weebly.com - such work is licenced under a Creative Commons Attribution - ShareAlike 4.0 International Licence
Archives
December 2024
Categories
All
Blogs I Read & LinksThought & Comment
Head Rambles For the Fainthearted Bock The Robber Póló Rogha Gabriel Patrick Comerford Sentence First Felicity Hayes-McCoy 140 characters is usually enough Johnny Fallon Sunny Spells That’s How The Light Gets In See That Tea and a Peach Buildings & Things Past Built Dublin Come Here To Me Holy Well vox hiberionacum Pilgrimage in Medieval Ireland Liminal Entwinings 53degrees Ciara Meehan The Irish Aesthete Líníocht Ireland in History Day By Day Archiseek Buildings of Ireland Irish War Memorials ReYndr Abandoned Ireland The Standing Stone Time Travel Ireland Stair na hÉireann Myles Dungan Archaeouplands Wide & Convenient Streets The Irish Story Enda O’Flaherty Cork Archive Magazine Our City, Our Town West Cork History Cork’s War of Independence Cork Historical Records Rebel Cork’s Fighting Story 40 Shades of Life in Cork Roaringwater Journal |