My struggle with improving my Irish by using streetsigns continues. Those responsible for translating and erecting the streetsigns can in no way be accused of consistency. One would think that Main Street should be reasonably standard. After all, it does appear in very many towns, villages and cities. So far, I have come across three options – which roughly translate as Principal, Big and Middle. And even among them there are variations. Príomhshráid, I can understand as it is the merging of two words into one – similar to cúlbhóthar and seanathair. Príomh Shráid, Príomh-Shráid and variations without the h (séimhiú) and fada, I have difficulty with as my understanding was that the adjective should follow the noun – streetsigns are obviously an exception, at least in Kiltimagh, Killavullen,Caherciveen, Manorhamilton, Castlelyons, Youghal and Ballinrobe. Claremorris’ Middle Street translation has me completely baffled – I hope it is an error of translation. Otherwise, I fear for my chances of improving my Irish vocabulary. Bob Seger considers Main Street as one word | Variations on Príomh |