But there is a ‘HOWEVER’.
I cannot find reference to ‘glascaonóg’ in teanglann, pota-focal or my Irish-English dictionary. ‘Gláscaonóg’ provided similar results.
If ‘glas’ is considered an adjective meaning green, there was a chance that ‘caonóg’ might be a word in Irish. That chance did not last long.
Neither did the chance of ‘caon’ being in the dictionary, if ‘óg’ is a qualifying adjective meaning young. The option of Young Green Something being a translation disappeared quickly.
So I remain lost, on two counts.
What does ‘Glascaonóg’ mean?
Why have many signs in Dublin 7 containing the word ‘glascaonóg’ as a translation of Berkeley been painted over? Even Bearclí has been painted over.
The existence of a stream Bradóg goes some way to explain the Irish name on Broadstone which is nothing like ‘Cloch Leathan’.