The Mater Private Hospital claim that they have ‘A Reputation For Excellence’. I suspect that, if true, it does not extend to translation. I think that my Irish is improving but I am still at the novice stage. If I were any better, I might be able to find even more than four errors in four lines of the notice at the Mater Private Hospital 'Pregnant' is translated as ‘ag iompar clainne’ (which literally translates as carrying a family) 'To' does not appear to exist in Irish whereas ‘tú’,which is pronounced like the English 'too', is the second person singular personal pronoun (you) which does appear in the English version. The Irish for 'baby' is ‘Leanbh’ – there does not appear to be any word ‘Leanabh’ ‘Raibh’ is a past tense of the word ‘bí’ and so translates as ‘was’. ‘Roimh’ translates as before. ‘Raibh’ is pronounced like ‘rev’ whereas ‘roimh’ is pronounced like the English ‘riv’ as in ‘rivets’. The English message contains reference to double conditional – ‘ If you think you may be pregnant’ whereas the Irish version has only one condition, translating roughly and assumed corrected as ‘In case you are pregnant tell the Radiographer or the nurse before the X-ray’. It is strange that the nurse is absent from the English version. I hope that they are better at translating and interpreting scans and x-rays that they are at translating into Irish. |